С праздником Сретения Господня

Объяснение молитв праздника Сретения Господня
Тропарь, глас 1:

Ра́дуйся, Благода́тная Богоро́дице Де́во, / из Тебе́ бо возсия́ Со́лнце пра́вды, Христо́с Бог наш, / просвеща́яй су́щия во тьме; / весели́ся и ты, ста́рче пра́ведный, / прие́мый во объя́тия Свободи́теля душ на́ших, / да́рующаго нам воскресе́ние.

Просвеща́яй — просвещающий. Прие́мый — принявший.

Кондак, глас 1:

Утро́бу Деви́чу освяти́вый рождество́м Твои́м, / и ру́це Симео́не благослови́вый, / я́коже подоба́ше, предвари́в, / и ны́не спасл еси́ нас, Христе́ Бо́же; / но умири́ во бране́х жи́тельство, / и укрепи́ лю́ди, и́хже возлюби́л еси́, / еди́не Человеколю́бче.

Якоже подоба́ше — как надлежало (относится к предыдущим словам, а не к последующим). Предвари́в — предупредив, опередив (относится к последующим словам). Умири́ во бране́х жи́тельство — умири раздоры граждан.

Величание

Велича́ем Тя, Живода́вче Христе́, и чтим Пречи́стую Ма́терь Твою́, Еюже по зако́ну ны́не прине́слся еси́ в храм Госпо́день.

Припевы на девятой песни канона

Богородице Дево, упова́ние христианом, покры́й, соблюди и спаси на Тя упова́ющих.

Богородице Дево, миру блага́я помощнице, покры́й и соблюди́ от всякия ну́жды и печали.

Богоно́се Симео́не, прииди́ подыми́ Христа, Его́же роди́ Де́ва Чи́стая Мари́я.

Объе́млет руками старец Симеон Соде́теля закона, и Влады́ку вся́ческих.

Влады́ку вся́ческих — Владыку всего мира

Не старец Мене́ держи́т, но Аз держу его: той бо от Мене́ отпуще́ния просит.

Той бо от Мене́ отпуще́ния просит — ибо он у Меня просит отпущения.

Кле́ще та́инственная, ка́ко угль но́сиши? Како пита́еши Питающаго вся?

Таинственные Клещи, как носите Уголь (см. Ис. 6, 6: Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника), как питаете Питающего всех?

О дщи Фану́илева! Прииди́ ста́ни с нами, и благодари Христа Спаса Сына Божия.

О дщи Фану́илева! — о дочь Фануилова (Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова — Лк. 2, 36)

Анна целомудренная провещает страшная, исповедающи Христа, Творца небу и земли.

Непостижи́мо есть содеянное о Тебе а́нгелом и челове́ком, Мати Дево Чистая.

Непостижи́мо есть содеянное о Тебе а́нгелом и челове́ком — непостижимо для ангелов и людей совершившееся над Тобою.

Чистая голубица, нескве́рная Агница, Агнца и Пастыря приносит в церковь.

О Христе всех Царю! Победы на враги верным лю́дем Твоим даруй.

О Христе всех Царю! Пода́ждь ми сле́зы те́плы, да плачу мою душу, ю́же зле погуби́х.

Трисия́тельное и Триипоста́сное Божество́ благоче́стно да похва́лим.

О Деви́це Мари́е! Просвети мою душу, помраче́нную лю́те житейскими сластьми́.

Задостойник

Припев: Богор`родице Де́во, упова́ние христиа́ном, покры́й, соблюди́ и спаси́ на Тя упова́ющих.

Ирмос 9-й песни канона: В зако́не, се́ни и писа́нии о́браз ви́дим, ве́рнии: всяк му́жеский пол, ложесна́ разверза́я, свят Бо́гу. Тем Перворожде́нное Сло́во, Отца́ Безнача́льна Сы́на, первородя́щася Ма́терию неискусому́жно, ве́лича́ем.

В зако́не, се́ни и писа́нии — то есть в совокупности ветхозаветного знания: в законе Моисеевом, в сени (тени) библейских прообразов и в Священном Писании в целом. Всяк му́жеский пол, ложесна́ разверза́я — всякий перворожденный (ложесна́ разверза́я) мужеского пола. Свят Бо́гу — посвящен Богу. Тем — здесь: поэтому. Неискусому́жно — без мужа, не познав мужа.

Слова в зако́не, се́ни и писа́нии принято переводить так: «в неясных письменах закона (Моисеева)» (при этом приводят и латинское соответствие). Но славянский перевод с помощью однородных членов полностью соответствует греческому оригиналу (канону св. Космы Маиумского); впрочем, смысл перевода вполне правилен, однако стоит уяснить себе и то, как именно выражено это содержание.

Тем Перворожде́нное Сло́во… ве́лича́ем — именно такова структура фразы: поэтому мы величаем Перворожденное Слово — первородного Сына безначального Отца, перворождаемого Матерью.

Канон (и соответственно задостойник) — творение прп. Космы Маиумского.

http://kadilo.info/ob-yasnenie-molitv/170-ob-yasnenie-molitv-prazdnika-sreteniya-gospodnya.html