В международный день глухих прошло первое в Москве архиерейское богослужение с сурдопереводом

image description

Богослужение проходило в храме святого благоверного царевича Димитрия при Первой Градской больнице. В Литургии приняли участие около 100 глухих людей — представители 11 общин из разных регионов России.

28 сентября, в международный день глухих, представители православных общин глухих из разных регионов страны собрались в Москве для того, чтоб9ы принять участие в необычном богослужении: впервые в Москве Божественная Литургия с сурдопереводом была совершена торжественным архиерейским чином. Служение Литургии возглавил председатель Координационного центра по работе с глухими и слабослышащими, председатель Синодального отдела по благотворительности епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон. 

Проповедь  Владыки Пантелеимона «Можно быть счастливым, только делая счастливыми других».

(Читать далее на сайте http://www.diaconia.ru)

Община слабослышащих храма святителя Тихона (Клин) побывала в Москве на этом богослужении. Протоиерей Анатолий Фролов, настоятель храма, принял участие обсуждении проблем слабослышащих в Русской православной церкви на собрании священников во главе с Владыкой Пантелеимоном. Батюшкам было, что обсудить, они искренне были рады такой возможности и просили впредь организовывать такие встречи чаще.

«Протоиерей Анатолий Фролов, настоятель храма Святителя Патриарха Тихона в городе Клин, не владеет жестовым языком сам, но раз в два месяца и по праздникам служит для глухих. Впервые инвалиды по слуху обратились в его храм восемь лет назад. Переводил друг свяще19нника – протодиакон Павел Трошинкин, начинавший деятельность для таких особенных прихожан в Новодевичьем, а затем в Симоновом монастырях, прекрасный сурдопереводчик. Отец Павел «подарил» приходу Дмитрия Балашова – тот окончил Православный Свято-Тихоновский университет, а сейчас учится в Российском социальном университете, и тема его диссертации – социализация глухих.

Каждую субботу он ведет для глухих катехизические занятия при храме. При этом на богослужении глухие не понимали дословного перевода Дмитрия Балашова, зато понимают перевод протодиакона Павла, который хорошо знает не только словесную оболочку, но и смысл богослужения.

В рассказе протоиерея Анатолия Фролова сразу наметился конфликт разных подходов к переводу богослужения:
– Переводить славянский язык на жестовый язык калькой, как и на русский, нельзя. Святой Иероним Стридонский говорил, что нужно переводить Священное Писание не от слова к слову, а от мысли к мысли. Если переводить калькой, то человек не будет понимать, что совершается, и это будет зомбирование. Нужно переводить так, чтобы человек понимал смысл происходящего, и это поможет даже слышащим.

У глухих свой язык, свой синтаксис, и заниматься переводом должны специалисты. Русский жестовый язык по отношению к русскому – это как английский по отношению к китайскому. Языки разные, с наскока ничего не поймешь. Наши службы с сурдопереводом в Клину – совсем не такие, как была здесь.

У нас все «тайные» молитвы священника читаются вслух, Царские Врата открыты, на солее стоит экран, где параллельно можно следить по славянскому и русскому тексту. Также я поставил сбоку телевизор, на котором видно, что совершается в алтаре. Ведь глухие не слышат, но могут увидеть указующий жест: «И сотвори хлеб сей – честное Тело Христа Твоего». На самом деле на литургии все молитвы читаются от лица народа, лишь одна перед Евхаристическим каноном – от лица священника.

Когда я медленно читаю вслух все эти молитвы, чтобы их успели перевести на жестовый, слышащие прихожане потом подходят ко мне с благодарностью: наконец и они что-то понимают на службе» (ссылка на репортаж сайта http://www.miloserdie.ru/ ).

_DSC0068_ _DSC0053_  _DSC0058_ _DSC0069_